The Translation Studies Reader

Höfundur Lawrence Venuti

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9780367235949

Útgáfa 4

Útgáfuár 2021

7.890 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover
  • Half Title
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Translation studies: an emerging field
  • What is a translation theory?
  • Classroom applications
  • Read historically
  • Read thematically
  • Use supplementary readings
  • Foundational statements
  • Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
  • Translator’s notes
  • Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
  • Translator’s notes
  • Chapter 3 Letter to Pammachius
  • Translator’s notes
  • Chapter 4 Preface to Tacitus
  • Translator’s notes
  • Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
  • Editor’s notes
  • Chapter 6 On the different methods of translating
  • Notes
  • Chapter 7 Translations
  • Translator’s notes
  • Chapter 8 Translations
  • Editor’s notes
  • Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
  • Preface
  • Principles of translation
  • Afterword
  • Translator’s notes
  • 1900s–1930s
  • Chapter 10 The translator’s task
  • Translator’s notes
  • Chapter 11 Guido’s relations
  • Chapter 12 An exchange on translation
  • Editor’s notes
  • Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
  • 1 Captain Burton
  • 2 Doctor Mardrus
  • 3 Enno Littmann
  • Notes
  • References
  • 1940s–1950s
  • Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • Note
  • Chapter 15 On linguistic aspects of translation
  • Notes
  • 1960s–1970s
  • Chapter 16 Principles of correspondence
  • Different types of translations
  • Two basic orientations in translating
  • Linguistic and cultural distance
  • Definitions of translating
  • Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
  • Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
  • Notes
  • Chapter 17 The hermeneutic motion
  • Notes
  • Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Chapter 19 The nature and role of norms in translation
  • 1 Rules, norms, idiosyncrasies
  • 2 Translation as a norm-governed activity
  • 3 Translation norms: an overview
  • 4 The multiplicity of translational norms
  • 5 Studying translational norms
  • Notes
  • 1980s
  • Chapter 20 Skopos and commission in translational action
  • 1 Synopsis
  • 2 Skopos and translation
  • 3 Arguments against the skopos theory
  • 4 The translation commission
  • Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
  • Note
  • Chapter 22 Translation and the trials of the foreign
  • The analytic of translation
  • Rationalization
  • Clarification
  • Expansion
  • Ennoblement
  • Qualitative impoverishment
  • Quantitative impoverishment
  • The destruction of rhythms
  • The destruction of underlying networks of signification
  • The destruction of linguistic patternings
  • The destruction of vernacular networks or their exoticization
  • The destruction of expressions and idioms
  • The effacement of the superimposition of languages
  • Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
  • Notes
  • 1990s
  • Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
  • Issues of language in the theory of translation
  • ‘Translated into Québécois’
  • Québécois in the market of symbolic commodities
  • The distinctive function of Québécois
  • The enigmatic Québécois language
  • The myths of “Québécois” as a language of translation
  • Why translate into Québécois?
  • Notes
  • Chapter 25 The politics of translation
  • Translation as reading
  • Translation in general
  • Reading as translation
  • Notes
  • Chapter 26 Thick translation
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • Notes
  • Chapter 27 Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer
  • 1 Formal and functional dimensions of camp
  • 2 Verbal camp
  • 2.1 On the surface of camp
  • 2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
  • 3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
  • 4 Translations, transformations
  • 4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
  • 4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
  • 5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
  • Acknowledgements
  • Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
  • Notes
  • 2000s and beyond
  • Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
  • Structure of the world literary field
  • The position of languages and authors
  • Translation as accumulation of capital
  • Translation as consecration
  • The position of consecrators
  • Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures
  • 1 Introduction
  • 2 Translating for institutions
  • 3 Transitivity: the evidence
  • 4 Uniformity of approach
  • 5 Discoursal shifts
  • 6 Conclusions
  • Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
  • Translation and empire
  • Americanizing English
  • The Babel of monolingualism
  • Untranslatability and war
  • Notes
  • Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
  • Paper bones: an introduction
  • Ink and blood: the Translators’ College
  • Minds and memories: the tasks of the translators
  • Cells and organs: translating the miscellaneous
  • Embodying miscellany: a conclusion
  • NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
  • Chapter 33 Migration, translingualism, translation
  • Translingual literature as translational
  • (On not) translating translingualism
  • Translingual translation
  • Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
  • The structures of translation theory and commentary
  • Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
  • Interpreting the translator’s interpretation
  • Works cited
  • Index

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð