Description
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half Title Page
- Half Title
- Copyright Page
- Title Page
- Contents
- Introduction
- 1. Why we translate
- Multilingualism: the principle
- Equality before the law
- Citizenship of the Union
- Legal basis of multilingualism
- Language versions or translations?
- Three common myths about multilingualism
- Exercises for students
- 2. The EU institutions: their roles and their translation services
- How the EU institutions interact
- The European Council
- The European Parliament
- The Council of the European Union
- The European Commission
- The Court of Justice of the European Union
- The European Court of Auditors
- The European Central Bank
- The European Ombudsman
- The European Data Protection Supervisor
- Financial bodies
- The European Investment Bank
- The European Investment Fund
- Advisory bodies
- The Economic and Social Committee
- The Committee of the Regions
- Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
- Interinstitutional bodies
- European External Action service (EEAS)
- Publications Office of the European Union
- European Personnel Selection Office (EPSO)
- Eurostat
- European Administrative School
- Agencies
- Common Security and Defence Policy Agencies
- Police and judicial cooperation in criminal matters
- Other policy areas (‘Community’ agencies)
- Executive agencies
- EURATOM agencies and bodies
- European Institute of Innovation and Technology (EIT)
- The Translation Centre
- An afterthought
- Exercises for students
- 3. How to get in
- Working in-house for the EU institutions
- Recruitment
- EPSO recruitment competitions for permanent translators
- Competition in two phases
- General conditions of eligibility for permanent translators
- Success rates in recent translators’ competitions
- Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents
- Working for the EU institutions as a freelance translator
- ‘Calls for tender’ and ‘calls for expressions of interest’
- Calls for tender – more details
- Freelance translation in practice: the steps involved
- Rapid post-editing by freelance post-editors
- Working for the EU institutions as a trainee (intern)
- Paid and unpaid traineeships
- Cooperation with universities training translators
- Visits to the EU institutions
- European Master’s in Translation (EMT)
- Visiting translator scheme (VTS)
- A final idea: translators as guinea pigs
- Exercises for students
- 4. What we translate
- Treaties
- Legislation involving several institutions
- The preparatory stages
- Legislation issued by a single institution
- Political scrutiny
- Judicial scrutiny
- Public scrutiny and administration
- Information for the public
- ‘We never translate alone!’
- A footnote: language range
- Exercises for students
- 5. Problems
- Untranslatability
- Non-transferability of concepts
- Supranational concepts and Eurospeak
- Slogans and puns – mission impossible
- Crossing cultural barriers
- Translating for in-house readers
- Translating for readers outside the EU institutions
- Translating for … who knows?
- Quality of originals and the effect on translations
- Drafting by non-native speakers
- Collective drafting
- New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns
- Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting
- Fight the FOG campaign
- Citizens’ summaries
- Clear Writing campaign
- Editing of originals
- Interference
- Interference between languages
- Interference between registers
- Interference by non-translators
- Deadlines
- Exercises for students
- 6. What the job involves
- Day-to-day
- Organisation of work
- Interaction with clients
- Translation tools and aids used in the EU institutions
- Inputting translations
- Online teamwork
- Research
- Full-text databases and document collections
- Translation memories
- Machine translation
- In-house training
- On-the-job training
- Language training
- Subject training
- Job prospects for in-house translators
- Career development
- Teleworking
- Alternatives to translation
- The future
- Interinstitutional cooperation
- Decentralised translation
- Exercises for students
- 7. EU enlargement and its impact on translation
- Enlargement: translation facts and figures
- Defending multilingualism
- Enlargement dates
- Pre-accession and post-accession needs
- Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force)
- Revising the translations of primary and secondary legislation
- In-house preparation for enlargement
- Recruitment
- A virtual accession: Newland joins the EU
- Translation of the acquis into Newlish
- Translation out of Newlish: training of in-house staff
- Translation into Newlish: training of future translators in Newland
- Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions
- Public reactions in Newland to EU translations (criticism of translationese and fear that Newlish will be corrupted)
- Exercises for students
- 8. Translator profiles
- Angelika Vaasa, translator at the European Parliament
- José Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union
- Wanda Vrbata-Gręplowska, Polish translator and terminologist at the European Commission
- David Monkcom, editor and former translator at the European Commission
- Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission
- Simona Pečnik Kržič, Slovenian translator at the European Court of Auditors
- Annex 1
- The Treaties
- The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon
- Annex 2
- A brief guide to European Union legislation
- 1 Types of instrument
- 2 The anatomy of an instrument
- Works Cited
- Index




