Description
Efnisyfirlit
- Cover
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- List of contributors
- 1. Introduction: translation and activism in the time of the now
- PART I: Theorising translation and activism
- 2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist
- 3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian
- 4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda
- Thought/translation
- 5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism
- Contemporary times and Marx
- PART II: The interpreter as activist
- 6. Okyeame poma: Exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts
- 7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine
- 8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study
- PART III: The translator as activist
- 9. Translating mourning walls: Aleppo’s last words
- 10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier
- 11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran
- 12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas
- PART IV: Bearing witness
- 13. Written on the heart, in broken English
- 14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English
- 15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco
- 16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation
- PART V: Translation and human rights
- 17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study
- 18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters
- 19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks
- PART VI: Translating the vernacular
- 20. Against a single African literary translation theory
- 21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective
- 22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973)
- 23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography
- PART VII: Translation, migration, refugees
- 24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility
- 25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context
- 26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives
- PART VIII: Translation and revolution
- 27. Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism
- 28. ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936
- 29. The political modes of translation in Iran: national words, right sentences, class paragraphs
- 30. Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement
- 31. Afterword: postcolonialism, activism, and translation
- Index




