Translation Quality Assessment

Höfundur Juliane House

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9781138795471

Útgáfa 1

Útgáfuár 2015

8.290 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover Page
  • Half Title Page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Contents
  • List of figures and tables
  • Permissions
  • 1 Translation Theory and Translation Quality Assessment
  • What is translation?
  • Translation as intercultural communication and social action
  • Translation as a cognitive process
  • Translation and equivalence
  • 2 Different Approaches to Translation Theory and Translation Quality Assessment
  • Psycho-social approaches
  • Response-based approaches
  • Text and discourse-oriented approaches
  • Some specific proposals for translation quality assessment
  • 3 The Original House Model of Translation Quality Assessment (1977)
  • Fundamental concepts
  • Functions of language are not functions of texts!
  • The design of the original model of translation quality assessment
  • Operation of the original model
  • Original method of analysing and comparing texts
  • The original evaluation scheme
  • 4 Implementation of the Original House Model
  • Commercial text (ST English; TT German)
  • Analysis of ST and Statement of Function
  • ST and TT comparison and Statement of Quality
  • 5 Refining the Original Model on the Basis of the Results of Test Cases
  • A translation typology
  • Overt translation
  • Covert translation
  • Distinguishing between different types of translations and versions
  • 6 The Revised House Model of Translation Quality Assessment (1997)
  • Overt and covert translation
  • The cultural filter
  • 7 Implementation of the Revised 1997 Model A test case
  • Children’s book text (ST English; TT German)
  • Analysis of ST and Statement of Function
  • ST and TT comparison and Statement of Quality
  • 8 Contrastive Pragmatics, Intercultural Communication and Understanding Their relevance for cultural filtering in translation quality assessment
  • Contrastive pragmatics
  • As an example: contrastive discourse analyses: German–English
  • Five dimensions of cross-cultural difference: English–German
  • Intercultural communication and intercultural understanding
  • 9 Globalization and its Relevance for Cultural Filtering in Translation Quality Assessment
  • Globalization of discourse
  • 10 Corpus Studies and their Relevance for the Notion of Genre in a Model for Translation Quality Assessment
  • Analysis of the translation relation
  • 11 Cognitive Translation-Related Research and its Relevance for Translation Quality Assessment
  • 12 Towards a New Integrative Model of Translation Quality Assessment
  • Excerpt from Unilever Annual Report (2000)
  • Analysis of the original English text along the lines of the newly revised model
  • Statement of Function
  • Comparison of original and translation
  • Statement of Quality
  • Bibliography
  • Index

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð