The Translator As Communicator

Höfundur Basil Hatim; Ian Mason

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9780415117364

Útgáfa 1

Útgáfuár 1997

7.890 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • COVER PAGE
  • TITLE PAGE
  • COPYRIGHT PAGE
  • FIGURES
  • PREFACE
  • SOURCES OF SAMPLES
  • CHAPTER 1: UNITY IN DIVERSITY
  • FIELDS OF TRANSLATING
  • MODES OF TRANSLATING
  • THE TRANSLATOR’S FOCUS
  • CHAPTER 2: FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
  • ASSUMPTIONS ABOUT TEXTS AND THEIR USERS
  • REGISTER AS A SOCIAL SEMIOTIC
  • MOTIVATEDNESS IN THE USE OF LANGUAGE
  • STYLISTIC INFORMATIVITY
  • COMMUNICATIVE STABILITY VS. TURBULENCE
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN TRANSLATION
  • CHAPTER 3: INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
  • HOW TEXTS HANG TOGETHER
  • THE COMPOSITIONAL PLAN
  • CONTEXTUAL FACTORS
  • INTERPRETING AND THE STANDARDS OF TEXTUALITY
  • A SET OF HYPOTHESES
  • THE PROMINENCE OF TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • THE PROMINENCE OF STRUCTURE IN CONSECUTIVE INTERPRETING
  • THE PROMINENCE OF CONTEXT IN LIAISON INTERPRETING
  • PEDAGOGIC IMPLICATIONS
  • THE STATIC AND DYNAMIC DISTINCTION REVISITED
  • THE WAY FORWARD
  • CHAPTER 4: TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • RELEVANT FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • CHAPTER 5: POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
  • POLITENESS
  • AUDIENCE DESIGN
  • THE DATA
  • CHAPTER 6: REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
  • THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND TENOR
  • IDIOLECTAL USE: THE TRANSLATOR’S OPTIONS
  • TOWARDS A MORE WORKABLE SOLUTION
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN REGISTER SPECIFICATION
  • IDIOLECTAL MEANING
  • THE FLOWER GIRL AND FUNCTIONALLY-MOTIVATED IDIOLECTAL MEANING
  • THE PRAGMATICS OF IDIOLECT
  • ATTITUDINAL MEANINGS IN THE FLOWER GIRL’S PERFORMANCE
  • CHAPTER 7: FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED AND SENSITIVE TEXT
  • THE PHENOMENON INVESTIGATED
  • INFORMATIVITY REVISITED
  • REFERENCE-SWITCHING: A MORE DETAILED STATEMENT
  • COMPENSATION
  • PRONOMINAL SWITCHING IN QUR’ANIC DISCOURSE
  • TENSE SWITCHING AND BIBLICAL DISCOURSE
  • CHAPTER 8: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
  • TEXT TYPE: AN OVERVIEW
  • PREDOMINANT TEXT TYPE FOCUS
  • THE COUNTER-ARGUMENTATIVE TEXT
  • ARGUMENTATION ACROSS CULTURES
  • STRUCTURE, TEXTURE AND CULTURE
  • THE PRAGMATICS OF COUNTER-ARGUMENTATION
  • ORAL AND VISUAL CULTURES
  • SUMMARY
  • CHAPTER 9: IDEOLOGY
  • DISCOURSE AND IDEOLOGY
  • THE IDEOLOGY OF TRANSLATING
  • THE TRANSLATION OF IDEOLOGY
  • MINIMAL MEDIATION
  • MAXIMAL MEDIATION
  • PARTIAL MEDIATION
  • SKOPOS, AUDIENCE DESIGN AND INTENDED EFFECTS
  • CHAPTER 10: TEXT-LEVEL ERRORS
  • NEGOTIATING TEXT IN CONTEXT
  • THE MISHANDLING OF CONTEXT
  • WHAT WENT WRONG AND WHY?
  • A REGISTER ERROR
  • A PRAGMATIC ERROR
  • A SEMIOTIC ERROR
  • A SUCCESS STORY
  • SUMMARY
  • CHAPTER 11: CURRICULUM DESIGN
  • RATIONALE FOR A TEXT TYPE APPROACH
  • TEXT TYPE IN CURRICULUM DESIGN: A BASIC HYPOTHESIS
  • THE RELATIVITY OF EVALUATIVENESS
  • VARYING DEGREES OF MARKEDNESS
  • DRAWING UP AND IMPLEMENTING A CURRICULUM DESIGN
  • FROM TEXT TYPE TO TEXT FORMS
  • TEXT, DISCOURSE AND GENRE
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC
  • SUMMARY
  • CHAPTER 12: ASSESSING PERFORMANCE
  • WHAT’S WRONG NOW
  • WHAT’S NEEDED
  • ‘ERRORS’ AND CATEGORIES OF ERROR
  • DEFINING TRANSLATOR ABILITIES
  • TRANSLATORS’ DECISIONS AS EVIDENCE OF KNOWLEDGE AND SKILLS
  • DESCRIPTIVE PROFILES
  • CRITERION REFERENCING
  • SUMMARY
  • GLOSSARY
  • NOTES
  • 1: UNITY IN DIVERSITY
  • 2: FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
  • 3: INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
  • 4: TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • 5: POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
  • 6: REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
  • 7: FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED AND SENSITIVE TEXT
  • 8: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
  • 9: IDEOLOGY
  • 10: TEXT-LEVEL ERRORS
  • 11: CURRICULUM DESIGN
  • 12: ASSESSING PERFORMANCE
  • REFERENCES

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð