Description
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Chapter 1 Taking gendered positions in translation theory
- Gender In Translation Studies
- Engendered Theory
- Fidelity Reconstrued
- Authority and Responsibility
- Challenging Grammatical Gender
- Translating the Signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard
- The Violence of Appropriation
- Ideologically Unfriendly Texts
- International Communities
- The Historical Dimension
- Ethics and the Translating Subject
- Chapter 2 Creating new lines of transmission
- What is a Translator?
- Enter the Translatress
- Aphra Behn: “The Translatress in Her Person Speaks”
- Women and Anti-slavery Writings
- Cultural Mediators
- Constance Garnett: The Power of a Name
- Translating Relationships
- Women at the Borders
- Chapter 3 Missed connections: transporting French feminism to Anglo-America
- Is Phallogocentrique the Translation of “Male Chauvinist Pig”?
- In Parallel: Derrideanism in America
- Productive Betrayals: Helene Cixous
- Translation by Accretion
- Kristeva and Irigaray: Trials of Passage
- Arrival at Destination
- Missed Connections?
- Chapter 4 Corrective measures: the Bible in feminist frame
- Constituencies of Meaning
- First-wave Feminism and the Bible
- Beginning with Genesis
- The Song of Songs
- Inclusive Language
- Philosophy of Translation
- Chapter 5 Conclusion: revising the boundaries of culture and translation
- The “Culture” in the Cultural Turn
- Gender to Culture: Gayatri Spivak
- Producing Difference
- Incomplete Translation
- New Logics of Exchange
- Notes
- 1 Taking Gendered Positions in Translation Theory
- 2 Creating New Lines of Transmission
- 3 Missed Connections
- 4 Corrective Measures
- 5 Conclusion
- Bibliography
- Special Issues of Journals
Reviews
There are no reviews yet.