Introducing Translation Studies

Höfundur Jeremy Munday; Sara Ramos Pinto; Jacob Blakesley

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9780367370527

Útgáfa 5

Útgáfuár 2022

6.390 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover
  • Half-Title
  • Title
  • Endorsements
  • Copyright
  • Dedication
  • Contents
  • A visual tour of Introducing Translation Studies
  • List of figures and tables
  • Acknowledgements
  • List of abbreviations
  • Introduction
  • 1 Main issues of translation studies
  • 1.0 Introduction
  • 1.1 The concept of translation
  • 1.2 What is translation studies?
  • 1.3 An early history of the discipline
  • 1.4 The Holmes/Toury ‘map’
  • 1.5 Developments since Holmes
  • 1.6 The van Doorslaer ‘map’
  • 1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
  • 2 The basic concepts of early translation theory
  • 2.0 Introduction
  • 2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?
  • 2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
  • 2.3 Humanism and the Protestant Reformation
  • 2.4 Fidelity, spirit and truth
  • 2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù
  • 2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
  • 2.7 Towards contemporary translation theory
  • 3 Equivalence and equivalent effect
  • 3.0 Introduction
  • 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
  • 3.2 Nida and ‘the science of translating’
  • 3.3 Newmark: semantic and communicative translation
  • 3.4 Koller: equivalence relations
  • 3.5 Later developments in equivalence
  • 4 Studying translation product and process
  • 4.0 Introduction
  • 4.1 Vinay and Darbelnet’s model
  • 4.2 Catford and translation ‘shifts’
  • 4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
  • 4.4 Corpus-based translation studies
  • 4.5 The cognitive process of translation
  • 4.6 Ways of investigating cognitive processing
  • 5 Functional theories of translation
  • 5.0 Introduction
  • 5.1 Text type
  • 5.2 Translatorial action
  • 5.3 Skopos theory
  • 5.4 Translation-oriented text analysis
  • 6 Discourse and Register analysis approaches
  • 6.0 Introduction
  • 6.1 The Hallidayan model of language and discourse
  • 6.2 House’s model of translation quality assessment
  • 6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
  • 6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
  • 6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
  • 7 Systems theories
  • 7.0 Introduction
  • 7.1 Polysystem theory
  • 7.2 Toury and descriptive translation studies
  • 7.3 Chesterman’s translation norms
  • 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School
  • 8 Cultural and ideological turns
  • 8.0 Introduction
  • 8.1 Translation as rewriting
  • 8.2 Translation and gender
  • 8.3 Postcolonial translation theory
  • 8.4 The ideologies of the theorists
  • 8.5 Translation, ideology and power in other contexts
  • 9 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
  • 9.0 Introduction
  • 9.1 The cultural and political agenda of translation
  • 9.2 The position and positionality of the translator
  • 9.3 The sociology and historiography of translation
  • 9.4 The power network of the translation industry
  • 9.5 The reception and reviewing of translations
  • 10 Philosophical approaches to translation
  • 10.0 Introduction
  • 10.1 Steiner’s hermeneutic motion
  • 10.2 Ezra Pound and the energy of language
  • 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
  • 10.4 Deconstruction
  • 11 New directions from audiovisual translation and digital technology
  • 11.0 Introduction
  • 11.1 Audiovisual translation
  • 11.2 Localization, globalization and transcreation
  • 12 Research and commentary projects
  • 12.0 Introduction
  • 12.1 Consilience in translation studies
  • 12.2 Translation commentaries
  • 12.3 Research projects in translation studies
  • Bibliography
  • Index
Show More

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð