Legal Translation Explained

Höfundur Enrique Alcaraz; Brian Hughes

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9781138130616

Útgáfa 1

Útgáfuár 2002

6.190 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover Page
  • Table Of Contents
  • Foreword
  • Editor’s Acknowledgements
  • 1 Some Pointers to the Linguistics of Legal English
  • 1 Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
  • 2 The aims of this book
  • 3 The leading features of legal English
  • a Latinisms
  • b Terms of French or Norman origin
  • c Formal register and archaic diction
  • d Archaic adverbs and prepositional phrases
  • e Redundancy (‘doublets’ and ‘triplets’)
  • f Frequency of performative verbs
  • g Changing registers: Euphemisms and contemporary colloquialism
  • 4 ‘Legalese’ and ‘The Plain English Campaign’
  • 5 The classification of legal vocabulary
  • a Purely technical terms
  • b Semi-technical or mixed terms
  • c Everyday vocabulary frequently found in legal texts
  • 6 Some leading features of the morphology and syntax of legal English
  • a Unusually long sentences
  • b The anfractuosity of English legal syntax
  • c Abundant use of the passive voice
  • d Conditionals and hypothetical formulations
  • e The simple syntax of plain judicial narrative
  • f Active and passive parties in legal relationships: the suffixes -er (-or) and –ee
  • 2 Equivalence and Interpretation
  • 1 The question of equivalence in Translation Studies
  • 2 Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
  • 3 Lexical vagueness (I) Definition, extension and intension
  • 4 Lexical vagueness (II) Denotation and connotation; register
  • Fight, combat, oppose, resist, withstand, contest, contend and argue
  • Gap and loophole
  • Breach, infringement, violation, contravention, transgression
  • 5 Lexical vagueness (III) Polysemy and the importance of context
  • 6 Lexical vagueness (IV). Homonymy
  • 7 Vagueness in legal lexical units (V) Synonyms, hyperonyms and hyponyms
  • 8 Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
  • 9 Vagueness in legal lexical units (VII) False cognates or ‘false friends’
  • 10 Figurative language: metaphors and buried metaphors
  • 11 Syntactic ambiguity
  • 3 Some Pointers to the English Legal System
  • 1 Introduction. The translator and the legal background
  • 2 The translator and the sources of English law
  • a Common law
  • b Equity
  • c Statute law
  • 3 The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
  • County Court
  • The High Court
  • The Court of Appeal (Civil Division)
  • The House of Lords
  • 4 The English Criminal Courts
  • 5 The vocabulary of litigation
  • 6 Common terms in litigations
  • 7 The language of judges
  • 8 The terms used in favourable judicial decisions
  • 9 The terms used in unfavourable judicial decisions
  • 4 Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
  • 1 Introduction
  • 2 Civil proceedings
  • 2.1 The new ‘Civil Procedure Rules’
  • 2.2 The overriding objective
  • a The simplification of legal language
  • b The use of new technology
  • c Procedural judges
  • 2.3 Unification of procedure
  • 2.4 Allocation to track
  • 3 Right of action, cause of action. Some basic terms
  • 4 Criminal proceedings
  • 4.1 Arrest and charge
  • 4.2 Types of offence
  • 4.3 The trial
  • 5 Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
  • 5 Genres in the Translation of Legal English (I)
  • 1 Introduction: Legal genres in translation
  • 2 The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas
  • 3 Certificates
  • 4 Statutes
  • a The short title
  • b The long title
  • c The preamble
  • d The enacting words
  • e The parts, articles and sections of statutes
  • f Schedules
  • 5 Law reports
  • Introduction
  • Reason for the decision setting the precedent (ratio decidendi)
  • The decision of the court
  • The recital
  • The finding
  • 6 Judgements
  • 7 Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
  • a Direct examination or examination-in-chief
  • b Cross-examination (examen contradictorio de la prueba, contrainterrogatorio, contre-interrogatoire, Kreuzverhör)
  • c Re-examination (segundo interrogatorio, nouvelle interrogation, perhaps erneute Prüfung)
  • 8 Oral genres (II). Counsels’ closing speeches to the jury (jury summation). Judge’s summing-up and charge to the jury
  • Address by counsel for the prosecution
  • Address by counsel for the defence
  • Judge’s summing up and charge to the jury
  • 6 Genres in the translation of legal English (II)
  • 1 Contracts
  • a Commencement or premises
  • b Recitals or preamble
  • c The operative provisions
  • d Definitions
  • e Consideration
  • f Representation and Warranties
  • g Applicable law
  • h Severability (divisibilidad del contrato, divisibilité du contrat, Teilbarkeit des Vertrags)
  • i Testimonium [testing clause]
  • j Signatures
  • k Schedules
  • 2 Deeds and indentures
  • 3 Insurance policies
  • a Risks covered
  • b Exclusions
  • 4 Last will and testament
  • a Debt clause
  • b Distribution clause
  • c Common disaster clause
  • d Survivorship clause
  • e Executor appointment clause
  • f Guardians appointment clause
  • g Saving clause
  • h Signature
  • i Attestation clause, or testing clause or testimonium
  • 5 The power of attorney
  • a Commencement and performative act
  • b The operative part
  • 6 The professional article
  • a Brief introductory remarks
  • b Statement of aims and synopsis of problem discussed
  • c The body of the article (discussion of the issues)
  • d Conclusions and suggestions for further discussion
  • 7 Legal English in popular fiction
  • a On ‘probable cause’
  • b On objections raised by counsel
  • c On plea bargaining
  • 7 Practical Problems in Translation Explained (I)
  • 1 Translation as problem-solving
  • 2 Legal vocabulary (I) The translation of purely technical vocabulary
  • 2.1 Problems in the translation of one-word purely technical terms
  • 2.2 Problems in the translation of multiple-word technical terms
  • 3 Legal vocabulary (II) The translation of semi-technical vocabulary
  • 4 Legal vocabulary (III). Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
  • a Develop
  • b Qualify
  • 5 The translation of functional vocabulary in legal English
  • 6 Lexical resources in translation (l) The collocations of legal English
  • a Contract5
  • Verbs
  • Nouns:
  • Adverbial phrases:
  • b Act
  • As object of verbs:
  • As subject of verbs:
  • c Appeal
  • As noun
  • As verb
  • Prepositional phrase
  • d Judgement
  • e Witness
  • Adjectival phrases:
  • As verb:
  • 7 Lexical resources in translation (ll) The semantic fields of legal English
  • a Civil proceedings
  • b Criminal proceedings
  • c Employment contracts
  • d Company law
  • d Admiralty law
  • 8 Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
  • 8 Practical Problems in Translation Explained (II)
  • 1 The translator at the crossroads: techniques of legal translation
  • 2 Transposition
  • a Verb for noun
  • b Pronoun for noun
  • c Noun for adjective:
  • d Noun for verb:
  • e Active or impersonal form for passive
  • f Relative or noun phrase for gerund or prepositional phrase with ‘with’
  • g Noun phrase for adverbial phrase
  • 3 Expansion
  • 4 Modulation
  • 5 Modifiers
  • The complex noun phrase
  • Verb phrase modifiers. Adverbs
  • 6 The syntax of legal English. Double conjunctions
  • 7 Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
  • 8 Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
  • References
Show More

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð