Description
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Table Of Contents
- Foreword
- Editor’s Acknowledgements
- 1 Some Pointers to the Linguistics of Legal English
- 1 Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
- 2 The aims of this book
- 3 The leading features of legal English
- a Latinisms
- b Terms of French or Norman origin
- c Formal register and archaic diction
- d Archaic adverbs and prepositional phrases
- e Redundancy (‘doublets’ and ‘triplets’)
- f Frequency of performative verbs
- g Changing registers: Euphemisms and contemporary colloquialism
- 4 ‘Legalese’ and ‘The Plain English Campaign’
- 5 The classification of legal vocabulary
- a Purely technical terms
- b Semi-technical or mixed terms
- c Everyday vocabulary frequently found in legal texts
- 6 Some leading features of the morphology and syntax of legal English
- a Unusually long sentences
- b The anfractuosity of English legal syntax
- c Abundant use of the passive voice
- d Conditionals and hypothetical formulations
- e The simple syntax of plain judicial narrative
- f Active and passive parties in legal relationships: the suffixes -er (-or) and –ee
- 2 Equivalence and Interpretation
- 1 The question of equivalence in Translation Studies
- 2 Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
- 3 Lexical vagueness (I) Definition, extension and intension
- 4 Lexical vagueness (II) Denotation and connotation; register
- Fight, combat, oppose, resist, withstand, contest, contend and argue
- Gap and loophole
- Breach, infringement, violation, contravention, transgression
- 5 Lexical vagueness (III) Polysemy and the importance of context
- 6 Lexical vagueness (IV). Homonymy
- 7 Vagueness in legal lexical units (V) Synonyms, hyperonyms and hyponyms
- 8 Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
- 9 Vagueness in legal lexical units (VII) False cognates or ‘false friends’
- 10 Figurative language: metaphors and buried metaphors
- 11 Syntactic ambiguity
- 3 Some Pointers to the English Legal System
- 1 Introduction. The translator and the legal background
- 2 The translator and the sources of English law
- a Common law
- b Equity
- c Statute law
- 3 The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
- County Court
- The High Court
- The Court of Appeal (Civil Division)
- The House of Lords
- 4 The English Criminal Courts
- 5 The vocabulary of litigation
- 6 Common terms in litigations
- 7 The language of judges
- 8 The terms used in favourable judicial decisions
- 9 The terms used in unfavourable judicial decisions
- 4 Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
- 1 Introduction
- 2 Civil proceedings
- 2.1 The new ‘Civil Procedure Rules’
- 2.2 The overriding objective
- a The simplification of legal language
- b The use of new technology
- c Procedural judges
- 2.3 Unification of procedure
- 2.4 Allocation to track
- 3 Right of action, cause of action. Some basic terms
- 4 Criminal proceedings
- 4.1 Arrest and charge
- 4.2 Types of offence
- 4.3 The trial
- 5 Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
- 5 Genres in the Translation of Legal English (I)
- 1 Introduction: Legal genres in translation
- 2 The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas
- 3 Certificates
- 4 Statutes
- a The short title
- b The long title
- c The preamble
- d The enacting words
- e The parts, articles and sections of statutes
- f Schedules
- 5 Law reports
- Introduction
- Reason for the decision setting the precedent (ratio decidendi)
- The decision of the court
- The recital
- The finding
- 6 Judgements
- 7 Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
- a Direct examination or examination-in-chief
- b Cross-examination (examen contradictorio de la prueba, contrainterrogatorio, contre-interrogatoire, Kreuzverhör)
- c Re-examination (segundo interrogatorio, nouvelle interrogation, perhaps erneute Prüfung)
- 8 Oral genres (II). Counsels’ closing speeches to the jury (jury summation). Judge’s summing-up and charge to the jury
- Address by counsel for the prosecution
- Address by counsel for the defence
- Judge’s summing up and charge to the jury
- 6 Genres in the translation of legal English (II)
- 1 Contracts
- a Commencement or premises
- b Recitals or preamble
- c The operative provisions
- d Definitions
- e Consideration
- f Representation and Warranties
- g Applicable law
- h Severability (divisibilidad del contrato, divisibilité du contrat, Teilbarkeit des Vertrags)
- i Testimonium [testing clause]
- j Signatures
- k Schedules
- 2 Deeds and indentures
- 3 Insurance policies
- a Risks covered
- b Exclusions
- 4 Last will and testament
- a Debt clause
- b Distribution clause
- c Common disaster clause
- d Survivorship clause
- e Executor appointment clause
- f Guardians appointment clause
- g Saving clause
- h Signature
- i Attestation clause, or testing clause or testimonium
- 5 The power of attorney
- a Commencement and performative act
- b The operative part
- 6 The professional article
- a Brief introductory remarks
- b Statement of aims and synopsis of problem discussed
- c The body of the article (discussion of the issues)
- d Conclusions and suggestions for further discussion
- 7 Legal English in popular fiction
- a On ‘probable cause’
- b On objections raised by counsel
- c On plea bargaining
- 7 Practical Problems in Translation Explained (I)
- 1 Translation as problem-solving
- 2 Legal vocabulary (I) The translation of purely technical vocabulary
- 2.1 Problems in the translation of one-word purely technical terms
- 2.2 Problems in the translation of multiple-word technical terms
- 3 Legal vocabulary (II) The translation of semi-technical vocabulary
- 4 Legal vocabulary (III). Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
- a Develop
- b Qualify
- 5 The translation of functional vocabulary in legal English
- 6 Lexical resources in translation (l) The collocations of legal English
- a Contract5
- Verbs
- Nouns:
- Adverbial phrases:
- b Act
- As object of verbs:
- As subject of verbs:
- c Appeal
- As noun
- As verb
- Prepositional phrase
- d Judgement
- e Witness
- Adjectival phrases:
- As verb:
- 7 Lexical resources in translation (ll) The semantic fields of legal English
- a Civil proceedings
- b Criminal proceedings
- c Employment contracts
- d Company law
- d Admiralty law
- 8 Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
- 8 Practical Problems in Translation Explained (II)
- 1 The translator at the crossroads: techniques of legal translation
- 2 Transposition
- a Verb for noun
- b Pronoun for noun
- c Noun for adjective:
- d Noun for verb:
- e Active or impersonal form for passive
- f Relative or noun phrase for gerund or prepositional phrase with ‘with’
- g Noun phrase for adverbial phrase
- 3 Expansion
- 4 Modulation
- 5 Modifiers
- The complex noun phrase
- Verb phrase modifiers. Adverbs
- 6 The syntax of legal English. Double conjunctions
- 7 Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
- 8 Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
- References