The Translation Studies Reader

Höfundur Lawrence Venuti

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9780367235949

Útgáfa 4

Útgáfuár 2021

7.290 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover
  • Half Title
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Translation studies: an emerging field
  • What is a translation theory?
  • Classroom applications
  • Read historically
  • Read thematically
  • Use supplementary readings
  • Foundational statements
  • Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
  • Translator’s notes
  • Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
  • Translator’s notes
  • Chapter 3 Letter to Pammachius
  • Translator’s notes
  • Chapter 4 Preface to Tacitus
  • Translator’s notes
  • Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
  • Editor’s notes
  • Chapter 6 On the different methods of translating
  • Notes
  • Chapter 7 Translations
  • Translator’s notes
  • Chapter 8 Translations
  • Editor’s notes
  • Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
  • Preface
  • Principles of translation
  • Afterword
  • Translator’s notes
  • 1900s–1930s
  • Chapter 10 The translator’s task
  • Translator’s notes
  • Chapter 11 Guido’s relations
  • Chapter 12 An exchange on translation
  • Editor’s notes
  • Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
  • 1 Captain Burton
  • 2 Doctor Mardrus
  • 3 Enno Littmann
  • Notes
  • References
  • 1940s–1950s
  • Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • Note
  • Chapter 15 On linguistic aspects of translation
  • Notes
  • 1960s–1970s
  • Chapter 16 Principles of correspondence
  • Different types of translations
  • Two basic orientations in translating
  • Linguistic and cultural distance
  • Definitions of translating
  • Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
  • Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
  • Notes
  • Chapter 17 The hermeneutic motion
  • Notes
  • Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Chapter 19 The nature and role of norms in translation
  • 1 Rules, norms, idiosyncrasies
  • 2 Translation as a norm-governed activity
  • 3 Translation norms: an overview
  • 4 The multiplicity of translational norms
  • 5 Studying translational norms
  • Notes
  • 1980s
  • Chapter 20 Skopos and commission in translational action
  • 1 Synopsis
  • 2 Skopos and translation
  • 3 Arguments against the skopos theory
  • 4 The translation commission
  • Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
  • Note
  • Chapter 22 Translation and the trials of the foreign
  • The analytic of translation
  • Rationalization
  • Clarification
  • Expansion
  • Ennoblement
  • Qualitative impoverishment
  • Quantitative impoverishment
  • The destruction of rhythms
  • The destruction of underlying networks of signification
  • The destruction of linguistic patternings
  • The destruction of vernacular networks or their exoticization
  • The destruction of expressions and idioms
  • The effacement of the superimposition of languages
  • Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
  • Notes
  • 1990s
  • Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
  • Issues of language in the theory of translation
  • ‘Translated into Québécois’
  • Québécois in the market of symbolic commodities
  • The distinctive function of Québécois
  • The enigmatic Québécois language
  • The myths of “Québécois” as a language of translation
  • Why translate into Québécois?
  • Notes
  • Chapter 25 The politics of translation
  • Translation as reading
  • Translation in general
  • Reading as translation
  • Notes
  • Chapter 26 Thick translation
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • Notes
  • Chapter 27 Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer
  • 1 Formal and functional dimensions of camp
  • 2 Verbal camp
  • 2.1 On the surface of camp
  • 2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
  • 3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
  • 4 Translations, transformations
  • 4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
  • 4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
  • 5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
  • Acknowledgements
  • Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
  • Notes
  • 2000s and beyond
  • Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
  • Structure of the world literary field
  • The position of languages and authors
  • Translation as accumulation of capital
  • Translation as consecration
  • The position of consecrators
  • Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures
  • 1 Introduction
  • 2 Translating for institutions
  • 3 Transitivity: the evidence
  • 4 Uniformity of approach
  • 5 Discoursal shifts
  • 6 Conclusions
  • Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
  • Translation and empire
  • Americanizing English
  • The Babel of monolingualism
  • Untranslatability and war
  • Notes
  • Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
  • Paper bones: an introduction
  • Ink and blood: the Translators’ College
  • Minds and memories: the tasks of the translators
  • Cells and organs: translating the miscellaneous
  • Embodying miscellany: a conclusion
  • NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
  • Chapter 33 Migration, translingualism, translation
  • Translingual literature as translational
  • (On not) translating translingualism
  • Translingual translation
  • Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
  • The structures of translation theory and commentary
  • Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
  • Interpreting the translator’s interpretation
  • Works cited
  • Index
Show More

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “The Translation Studies Reader”

Netfang þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir *

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð