The Translator As Communicator

Höfundur Basil Hatim; Ian Mason

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9780415117364

Útgáfa 1

Útgáfuár 1997

7.490 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • COVER PAGE
  • TITLE PAGE
  • COPYRIGHT PAGE
  • FIGURES
  • PREFACE
  • SOURCES OF SAMPLES
  • CHAPTER 1: UNITY IN DIVERSITY
  • FIELDS OF TRANSLATING
  • MODES OF TRANSLATING
  • THE TRANSLATOR’S FOCUS
  • CHAPTER 2: FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
  • ASSUMPTIONS ABOUT TEXTS AND THEIR USERS
  • REGISTER AS A SOCIAL SEMIOTIC
  • MOTIVATEDNESS IN THE USE OF LANGUAGE
  • STYLISTIC INFORMATIVITY
  • COMMUNICATIVE STABILITY VS. TURBULENCE
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN TRANSLATION
  • CHAPTER 3: INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
  • HOW TEXTS HANG TOGETHER
  • THE COMPOSITIONAL PLAN
  • CONTEXTUAL FACTORS
  • INTERPRETING AND THE STANDARDS OF TEXTUALITY
  • A SET OF HYPOTHESES
  • THE PROMINENCE OF TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • THE PROMINENCE OF STRUCTURE IN CONSECUTIVE INTERPRETING
  • THE PROMINENCE OF CONTEXT IN LIAISON INTERPRETING
  • PEDAGOGIC IMPLICATIONS
  • THE STATIC AND DYNAMIC DISTINCTION REVISITED
  • THE WAY FORWARD
  • CHAPTER 4: TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • RELEVANT FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • CHAPTER 5: POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
  • POLITENESS
  • AUDIENCE DESIGN
  • THE DATA
  • CHAPTER 6: REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
  • THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND TENOR
  • IDIOLECTAL USE: THE TRANSLATOR’S OPTIONS
  • TOWARDS A MORE WORKABLE SOLUTION
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN REGISTER SPECIFICATION
  • IDIOLECTAL MEANING
  • THE FLOWER GIRL AND FUNCTIONALLY-MOTIVATED IDIOLECTAL MEANING
  • THE PRAGMATICS OF IDIOLECT
  • ATTITUDINAL MEANINGS IN THE FLOWER GIRL’S PERFORMANCE
  • CHAPTER 7: FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED AND SENSITIVE TEXT
  • THE PHENOMENON INVESTIGATED
  • INFORMATIVITY REVISITED
  • REFERENCE-SWITCHING: A MORE DETAILED STATEMENT
  • COMPENSATION
  • PRONOMINAL SWITCHING IN QUR’ANIC DISCOURSE
  • TENSE SWITCHING AND BIBLICAL DISCOURSE
  • CHAPTER 8: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
  • TEXT TYPE: AN OVERVIEW
  • PREDOMINANT TEXT TYPE FOCUS
  • THE COUNTER-ARGUMENTATIVE TEXT
  • ARGUMENTATION ACROSS CULTURES
  • STRUCTURE, TEXTURE AND CULTURE
  • THE PRAGMATICS OF COUNTER-ARGUMENTATION
  • ORAL AND VISUAL CULTURES
  • SUMMARY
  • CHAPTER 9: IDEOLOGY
  • DISCOURSE AND IDEOLOGY
  • THE IDEOLOGY OF TRANSLATING
  • THE TRANSLATION OF IDEOLOGY
  • MINIMAL MEDIATION
  • MAXIMAL MEDIATION
  • PARTIAL MEDIATION
  • SKOPOS, AUDIENCE DESIGN AND INTENDED EFFECTS
  • CHAPTER 10: TEXT-LEVEL ERRORS
  • NEGOTIATING TEXT IN CONTEXT
  • THE MISHANDLING OF CONTEXT
  • WHAT WENT WRONG AND WHY?
  • A REGISTER ERROR
  • A PRAGMATIC ERROR
  • A SEMIOTIC ERROR
  • A SUCCESS STORY
  • SUMMARY
  • CHAPTER 11: CURRICULUM DESIGN
  • RATIONALE FOR A TEXT TYPE APPROACH
  • TEXT TYPE IN CURRICULUM DESIGN: A BASIC HYPOTHESIS
  • THE RELATIVITY OF EVALUATIVENESS
  • VARYING DEGREES OF MARKEDNESS
  • DRAWING UP AND IMPLEMENTING A CURRICULUM DESIGN
  • FROM TEXT TYPE TO TEXT FORMS
  • TEXT, DISCOURSE AND GENRE
  • THE STATIC AND THE DYNAMIC
  • SUMMARY
  • CHAPTER 12: ASSESSING PERFORMANCE
  • WHAT’S WRONG NOW
  • WHAT’S NEEDED
  • ‘ERRORS’ AND CATEGORIES OF ERROR
  • DEFINING TRANSLATOR ABILITIES
  • TRANSLATORS’ DECISIONS AS EVIDENCE OF KNOWLEDGE AND SKILLS
  • DESCRIPTIVE PROFILES
  • CRITERION REFERENCING
  • SUMMARY
  • GLOSSARY
  • NOTES
  • 1: UNITY IN DIVERSITY
  • 2: FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
  • 3: INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
  • 4: TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • 5: POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
  • 6: REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
  • 7: FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED AND SENSITIVE TEXT
  • 8: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
  • 9: IDEOLOGY
  • 10: TEXT-LEVEL ERRORS
  • 11: CURRICULUM DESIGN
  • 12: ASSESSING PERFORMANCE
  • REFERENCES
Show More

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “The Translator As Communicator”

Netfang þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir *

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð