Translating for the European Union Institutions

Höfundur Emma Wagner; Svend Bech; Jesús Martínez

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9781138137257

Útgáfa 2

Höfundarréttur 2012

6.790 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover Page
  • Half Title Page
  • Half Title
  • Copyright Page
  • Title Page
  • Contents
  • Introduction
  • 1. Why we translate
  • Multilingualism: the principle
  • Equality before the law
  • Citizenship of the Union
  • Legal basis of multilingualism
  • Language versions or translations?
  • Three common myths about multilingualism
  • Exercises for students
  • 2. The EU institutions: their roles and their translation services
  • How the EU institutions interact
  • The European Council
  • The European Parliament
  • The Council of the European Union
  • The European Commission
  • The Court of Justice of the European Union
  • The European Court of Auditors
  • The European Central Bank
  • The European Ombudsman
  • The European Data Protection Supervisor
  • Financial bodies
  • The European Investment Bank
  • The European Investment Fund
  • Advisory bodies
  • The Economic and Social Committee
  • The Committee of the Regions
  • Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
  • Interinstitutional bodies
  • European External Action service (EEAS)
  • Publications Office of the European Union
  • European Personnel Selection Office (EPSO)
  • Eurostat
  • European Administrative School
  • Agencies
  • Common Security and Defence Policy Agencies
  • Police and judicial cooperation in criminal matters
  • Other policy areas (‘Community’ agencies)
  • Executive agencies
  • EURATOM agencies and bodies
  • European Institute of Innovation and Technology (EIT)
  • The Translation Centre
  • An afterthought
  • Exercises for students
  • 3. How to get in
  • Working in-house for the EU institutions
  • Recruitment
  • EPSO recruitment competitions for permanent translators
  • Competition in two phases
  • General conditions of eligibility for permanent translators
  • Success rates in recent translators’ competitions
  • Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents
  • Working for the EU institutions as a freelance translator
  • ‘Calls for tender’ and ‘calls for expressions of interest’
  • Calls for tender – more details
  • Freelance translation in practice: the steps involved
  • Rapid post-editing by freelance post-editors
  • Working for the EU institutions as a trainee (intern)
  • Paid and unpaid traineeships
  • Cooperation with universities training translators
  • Visits to the EU institutions
  • European Master’s in Translation (EMT)
  • Visiting translator scheme (VTS)
  • A final idea: translators as guinea pigs
  • Exercises for students
  • 4. What we translate
  • Treaties
  • Legislation involving several institutions
  • The preparatory stages
  • Legislation issued by a single institution
  • Political scrutiny
  • Judicial scrutiny
  • Public scrutiny and administration
  • Information for the public
  • ‘We never translate alone!’
  • A footnote: language range
  • Exercises for students
  • 5. Problems
  • Untranslatability
  • Non-transferability of concepts
  • Supranational concepts and Eurospeak
  • Slogans and puns – mission impossible
  • Crossing cultural barriers
  • Translating for in-house readers
  • Translating for readers outside the EU institutions
  • Translating for … who knows?
  • Quality of originals and the effect on translations
  • Drafting by non-native speakers
  • Collective drafting
  • New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns
  • Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting
  • Fight the FOG campaign
  • Citizens’ summaries
  • Clear Writing campaign
  • Editing of originals
  • Interference
  • Interference between languages
  • Interference between registers
  • Interference by non-translators
  • Deadlines
  • Exercises for students
  • 6. What the job involves
  • Day-to-day
  • Organisation of work
  • Interaction with clients
  • Translation tools and aids used in the EU institutions
  • Inputting translations
  • Online teamwork
  • Research
  • Full-text databases and document collections
  • Translation memories
  • Machine translation
  • In-house training
  • On-the-job training
  • Language training
  • Subject training
  • Job prospects for in-house translators
  • Career development
  • Teleworking
  • Alternatives to translation
  • The future
  • Interinstitutional cooperation
  • Decentralised translation
  • Exercises for students
  • 7. EU enlargement and its impact on translation
  • Enlargement: translation facts and figures
  • Defending multilingualism
  • Enlargement dates
  • Pre-accession and post-accession needs
  • Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force)
  • Revising the translations of primary and secondary legislation
  • In-house preparation for enlargement
  • Recruitment
  • A virtual accession: Newland joins the EU
  • Translation of the acquis into Newlish
  • Translation out of Newlish: training of in-house staff
  • Translation into Newlish: training of future translators in Newland
  • Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions
  • Public reactions in Newland to EU translations (criticism of translationese and fear that Newlish will be corrupted)
  • Exercises for students
  • 8. Translator profiles
  • Angelika Vaasa, translator at the European Parliament
  • José Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union
  • Wanda Vrbata-Gręplowska, Polish translator and terminologist at the European Commission
  • David Monkcom, editor and former translator at the European Commission
  • Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission
  • Simona Pečnik Kržič, Slovenian translator at the European Court of Auditors
  • Annex 1
  • The Treaties
  • The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon
  • Annex 2
  • A brief guide to European Union legislation
  • 1 Types of instrument
  • 2 The anatomy of an instrument
  • Works Cited
  • Index

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð