Description
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half Title Page
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Contents cross-referenced
- Acknowledgements
- How to use this book
- SECTION A: INTRODUCTION
- Unit 1 What is translation?
- Unit 2 Translation strategies
- Unit 3 The unit of translation
- Unit 4 Translation shifts
- Unit 5 The analysis of meaning
- Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
- Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
- Unit 8 Translation and relevance
- Unit 9 Text type in translation
- Unit 10 Text register in translation
- Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
- Unit 12 Agents of power in translation
- Unit 13 Ideology and translation
- Unit 14 Translation in the digital era
- SECTION B: EXTENSION
- Unit 1 What is translation?
- Unit 2 Translation strategies
- Unit 3 The unit of translation
- Unit 4 Translation shifts
- Unit 5 The analysis of meaning
- Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
- Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
- Unit 8 Translation and relevance
- Unit 9 Text type in translation
- Unit 10 Text register in translation
- Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
- Unit 12 Agents of power in translation
- Unit 13 Ideology and translation
- Unit 14 Translation in the digital era
- SECTION C: EXPLORATION
- Unit 1 What is translation?
- Unit 2 Translation strategies
- Unit 3 The unit of translation
- Unit 4 Translation shifts
- Unit 5 The analysis of meaning
- Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message
- Unit 7 Textual pragmatics and equivalence
- Unit 8 Translation and relevance
- Unit 9 Text type in translation
- Unit 10 Text register in translation
- Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation
- Unit 12 Agents of power in translation
- Unit 13 Ideology and translation
- Unit 14 Translation in the digital era
- Developing words and cultures – some concluding remarks
- Glossary
- Bibliography
- Index




