Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche

Höfundur Douglas Robinson

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9781138132603

Útgáfa 2

Útgáfuár 2002

5.490 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover Page
  • Half Title page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Editor’s Preface
  • Herodotus
  • The Twittering of Birds
  • From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
  • The Origin of the Class of Egyptian Interpreters
  • From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
  • Anonymous (‘Aristeas’)
  • The Work of the Seventy-Two
  • From Aristeas to Philocrates (around 130 B.C.E)
  • Marcus Tullius Cicero
  • Translating Greek Orations into Latin
  • From De oratore (55 B.C.E.?)
  • The Best Kind of Orator (52 B.C.E)
  • Translating Greek Philosophy into Latin
  • From De finibus bonorum et malorum (45–44 B.C.E.)
  • Philo judaeus
  • The Creation of the Septuagint
  • From De vita Mosis (20 B.C.E.?)
  • Horace (Quintus Horatius Flaccus)
  • Imitating in Your Own Words
  • From Ars Poetica (20 B.C.E?)
  • Paul of Tarsus
  • Rather Five Words With the Mind Than Ten Thousand in a Tongue
  • 1 Corinthians 14 (55 C.E.?)
  • Lucius Annaeus Seneca
  • What Is
  • From Epistulae morales ad Lucilium, letter 58, 63–65 C.E.)
  • Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus)
  • Imitation of the Best Models
  • Letter to Fuscus Salinator (85 C.E.?)
  • Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus)
  • On What We Should Employ Ourselves When We Write
  • From Institutiones oratoriae (96 C.E.?)
  • Aulus Gellius
  • On the Importance of Avoiding Strict Literalness
  • From Noctes Atticae (100 C.E.?)
  • Epiphanius of Constantia (Salamis)
  • Producing an Unadulterated Translation
  • From De mensuris et ponderibus (392)
  • Jerome (Eusebius Hieronymus)
  • The Best Kind of Translator
  • Letter to Pammachius (395)
  • Who Was The First Lying Author?
  • From Prefatio in Pentateuchem (401)
  • Augustine (Aurelius Augustinus)
  • The Use of Translations
  • From De doctrina Christiana (428)
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XIV
  • XV
  • C. Chirius Fortunatianus
  • Translation as Exercitatio
  • From Artes rhetoricae (5th century)
  • Anicius Manlius Severinus Boethius
  • Committing the Fault of the True Interpreter
  • From In Isagoge Porphyrii Commenta (510?)
  • Gregory the Great
  • Giving the Sense
  • From letter to Aristobulus (590/91)
  • Mangling the Sense
  • From letter to Narses (597/98)
  • John Scotus Eriugena
  • Translator, Not Expositor
  • From prologue to translation of De caelesti hierarchia by Pseudo-Dionysius the Areopagite (mid-9th century)
  • King Alfred
  • Translating Plainly and Clearly
  • Preface to Translation of Boethius’ Consolation of Philosophy (887?)
  • Translating Books Which Are Most Necessary For All Men to Know
  • Letter to Bishop Waerferth (890/97)
  • Aelfric
  • Translating Into Our Ordinary Speech
  • From Preface to Book I of Catholic Homilies (989)
  • Pure and Plain Words
  • Preface to Book II of Catholic Homilies (992)
  • Translating into Idiomatic English
  • Preface to Genesis (997?)
  • Notker the German
  • Letter to Bishop Hugo von Sitten (c. 1015)
  • Burgundio of Pisa
  • The Risk of Altering So Great an Original
  • From preface to Latin translation of In commentatione Iohannis Crisostomi supra evangelium sancti Iohannis evangeliste (1170s)
  • Anonymous
  • The Three Kinds of Translating (12th century)
  • From Commentary on Boethius’ De arithmetica (12th century)
  • Thomas Aquinas
  • Proem
  • From Contra errores Graecorum (1263?)
  • Roger Bacon
  • On the Usefulness of Grammar
  • From Opus Maius (1268?)
  • Jean de Meun
  • Translating for Lay People
  • From prologue to Roman de la Rose (c. 1280)
  • Plainly Rendering the Sense
  • From dedication to translation of Boethius’ Li Livres de Confort de Philosophie (between 1285 and 1305)
  • Dante Alighieri
  • Translation Destroys the Sweetness of the Original
  • From Il convivio (1304–1307)
  • Anonymous
  • Another Meaning
  • From Ovide moralisé (early 14th century)
  • Richard Rolle
  • Following the Letter
  • Prologue to English Translation of the Psalter (1330s)
  • John of Trevisa
  • Dialogue Between a Lord and a Clerk upon Translation (1387)
  • Coluccio Salutati
  • Letter to Antonio Loschi (1392)
  • Anonymous (John Purvey?)
  • On Translating the Bible (1395/97)
  • Leonardo Bruni
  • On the Correct Way of Translating (1424/26)
  • King Duarte
  • The Art of Translating from Latin
  • From O Leal Conselheiro (1430s)
  • William Caxton
  • Prologue to Aeneid (1490)
  • Desiderius Erasmus
  • Letter to Nicholas Ruistre (1503)
  • Letter to William Warham (1506)
  • Letter to William Warham (1507)
  • Letter to Maarten Lips (1518)
  • Thomas More
  • Whether the Clergy of This Realm Have Forbidden All the People to Have Any Scripture Translated into our Tongue
  • From A Dialogue Concerning Heresies and Matters of Religion (1529)
  • Marten Luther
  • Circular Letter on Translation (1530)
  • William Tyndale
  • How Happeneth That Ye Defenders Translate Not One Yourselves?
  • From An Answer to Sir Thomas More’s Dialogue (1531)
  • Juan Luis Vives
  • Practice in Writing
  • From De Tradendis Disciplinis (1531)
  • Translation and Interpretation
  • From De ratione dicendi (1533)
  • Etienne Dolet
  • The Way to Translate Well From One Language into Another (1540)
  • Elifobeth Tudor
  • Letter to Catherine Parr
  • Prefaced to translation of Queen Marguerite of Navarre, ‘The Glasse of the Synnefull Soule’ (1544)
  • The Study of a Woman
  • From Preface to Her Translation of Queen Marguerite of Navarre, A godly Medytacyon of the christen Sowle (1548)
  • Mikael Agricola
  • Preface to the New Testament (1548)
  • Joachim du Bellay
  • The Defense and Illustration of the French Lan-guage (1549)
  • Anna Cooke
  • The Study of Italian Justified
  • From preface to translation of Bernadine Ochine, Fouretene sermons (1550?)
  • Jacques Peletier
  • Of Translation
  • From L’art poétique franςaise (1555)
  • Roger Ascham
  • The Ready Way to the Latin Tongue
  • From The Schoolmaster (1570)
  • Etienne Pasquier
  • Letter to Jacques Cujas (1576)
  • Letter to Odet de Tournebus (1576)
  • Margaret Tyler
  • M.T to the Reader
  • From preface to translation of Diego Ortunes de Calahorra, A mirrour of princely deedes and knighthood (1578)
  • Michel Eyquem de Montaigne
  • We Call Barbarous Anything That is Contrary to Our Own Habits
  • From ‘Des cannibales’, 1580)
  • Gregory Martin
  • Five Sundry Abuses or Corruptions of Holy Scripture
  • From the preface to A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures (1582)
  • The Holy Scriptures Ought Not be Read Indiffer-ently of All
  • From ‘Preface to the Reader’, The New Testament of Jesus Christ (1582)
  • William Fulke
  • That None Of These Five Abuses are Committed By Us
  • From preface to A Defence of the Sincere and True Translations of the Holy Scriptures into the English Tongue, Against the Cavils of Gregory Martin (1583)
  • The Holy Scriptures Should Always Be in Our Mother Tongue
  • From ‘Confutation of the Rhemists’ Preface’, Confutation of the Rhemist Testament (1589)
  • John Florio
  • The Epistle Dedicatory
  • Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
  • To the Courteous Reader
  • Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
  • George Chapman
  • The Preface to the Reader
  • From his translation of the Iliad (1611)
  • Miles Smith
  • The Translators to the Reader
  • Preface to the King James Version of the Bible (1611)
  • Miguel de Cervantes Saavedra
  • Viewing Flemish Tapestries From the Wrong Side
  • From Don Quixote, Part II (1615)
  • Jean Chapelain
  • To the Reader
  • Preface to translation of Le Gueux, ou la vie de Guzman d’Alfarache (1619-1620)
  • Joseph Webbe
  • Perceiving the Custom of the Ancients
  • From An Appeal to Truth, Concerning Art and Use (1622)
  • Suzanne du Vegerre
  • The Author’s Epistle to the READER
  • Preface to her translation of John Peter Camus, Admirable Events (1639)
  • John Denham
  • To Sir Richard Fanshaw Upon His Translation of Pastor Fido (1648)
  • Preface to The Destruction of Troy (1656)
  • Nicolas Perrot d’Ablancourt
  • To Monsieur Conrart
  • Dedication of French translation of Lucian (1654)
  • Adjusting Things to Accommodate the Subject
  • From Preface to French translation of Thucydides (1662)
  • Abraham Cowley
  • Preface to Pindarique Odes (1656)
  • Pierre Daniel Huet
  • Concerning the Best Kind of Translation
  • From De optimo genere interpretandi (1661)
  • Katherine Philips
  • Translating Pompey
  • From Letters from Orinda to Poliarchus (1663)
  • John Dryden
  • The Three Types of Translation
  • From ‘Preface’ to Ovid’s Epistles (1680)
  • Steering Betwixt Two Extremes
  • From ‘Dedication of the Aeneis’ (1697)
  • Wentworth Dillon, Earl of Roscommon
  • An Essay on Translated Verse (1684)
  • Apha Behn
  • Translating French Into English
  • From ‘An Essay on Translated Prose’ (1688)
  • Recasting, Not Translating
  • From ‘The Preface to the History of Oracles’ (1688)
  • Gottfried wilhelm Leibniz
  • Enriching the German Language
  • From Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der deutschen Sprache (1697)
  • Anne Dacier
  • My Condemnation
  • From preface to translation of L‘Iliade d‘Homère (1699)
  • Joseph Addison
  • National Accents
  • Spectator no. 29 (April 3, 1711)
  • Alexander Pope
  • The Chief Characteristic of Translation
  • From preface to the Iliad (1715)
  • Charles Batteux
  • Principles of Translation
  • From Principles de littérature (1747–48)
  • Elizabeth Carter
  • Translating Epictetus
  • Letters to and from Catherine Talbot and Thomas Secker, Bishop of Oxford (1749-1757)
  • Samuel Johnson
  • The Art of Translation
  • The Idler 68/69 (1759)
  • Translating Homer
  • From ‘Life of Pope’ (1779–81)
  • Johann Gottfried von Herder
  • The Ideal Translator
  • From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente (1766–1767)
  • Language as Maiden
  • From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente, rev.ed. (1768)
  • Alexander Fraser Tytler
  • The Proper Task of a Translator
  • From Essay on the Principles of Translation (1790)
  • Chapter I
  • Chapter II
  • Chapter V
  • Chapter IX
  • Novalis (Friedrich Leopold, Baron von Hardenberg)
  • Translating Out of Poetic Morality
  • From a letter to A. W. Schlegel (1790)
  • Grammatical, Transformative, and Mythic
  • From Blütenstaub (1798)
  • August Wilhelm von Schlegel
  • Noble Rust
  • From ‘Dante – Über die Göttliche Komödie’ (1791)
  • At Once Faithful and Poetic
  • From ‘Etwas über Wilhelm Shake-speare bei Gelegen heit Wilhelm Meisters’ (1796)
  • Poetic Translation an Imperfect Approximation
  • From Homers Werke von Johann Heinrich Voss’ (1796)
  • Projecting Oneself into Foreign Mentalities
  • From Geschichte der klassischen Literatur (1802)
  • The Speaking Voice of the Civilized World
  • From Geschichte der romantischen Literatur (1803)
  • Johann Wolfgang von Goethe
  • Prose Translations
  • From Dichtung und Wahrheit (1811)
  • The Two Maxims
  • From ‘Rede zum Andenken des edlen Dichters, Bruders und Freundes Wieland’ (1813)
  • Translations
  • From notes to West-Östlicher Divan (1819)
  • The Translator as Matchmaker
  • From Maximen und Reflexionen (‘Maxims and Reflections’, 1826)
  • On Carlyle’s German Romance (1828)
  • Friedrich Schleiermacher
  • On the Different Methods of Translating (1813)
  • Wilhelm von Humboldt
  • The More Faithful, The More Divergent
  • From introduction to translation of Aeschylus’ Agamemnon (1816)
  • Anne-Louise-Germaine Necker, Baronne de Staül-Holstein
  • On the Spirit of Translations (1816)
  • Percy Bysshe Shelley
  • The Violet and the Crucible
  • From ‘A Defence of Poetry’ (1821)
  • Arthur Schopenhauer
  • On Language and Words
  • From Parerga und Paralipomena (1851)
  • 306
  • 307
  • 308
  • 309
  • Edward FitzGerald
  • Letter to E. B. Cowell (1859)
  • Letter to J. R. Lowell (1878)
  • Matthew Arnold
  • The Translator’s Tribunal
  • From On Translating Homer (1861)
  • Francis W. Newman
  • The Unlearned Public is the Rightful Judge of Taste
  • From Homeric Translation in Theory and Practice (1861)
  • Richard F. Burton
  • Clothing the Skeleton
  • From Preface to translation of Vikram and the Vampire (1870)
  • A Plain and Literal Translation
  • From Introduction to The Book of The Thousand Nights and a Night (1885)
  • Robert Browning
  • Literal At Every Cost
  • From Preface to Translation of Aeschylus’ Agamemnon (1877)
  • Friedrich Nietzsche
  • Translation as Conquest
  • From Die fröhliche Wissenschaft (1882)
  • Translating the Tempo of the Original
  • From Jenseits Gutes und Böses (1886)
  • Biographies
  • Further Reading
  • Classical Antiquity
  • Middle Ages
  • Bible Translation, 14th to 16th Centuries
  • The Renaissance
  • (Pre-) Romanticism
  • References
  • Primary Sources
  • Secondary Sources
  • Name Index
  • Subject Index
  • Title Index

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Aðrar vörur

0
    0
    Karfan þín
    Karfan þín er tómAftur í búð