Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche

Höfundur Douglas Robinson

Útgefandi Taylor & Francis

Snið ePub

Print ISBN 9781138132603

Útgáfa 2

Útgáfuár 2002

6.590 kr.

Description

Efnisyfirlit

  • Cover Page
  • Half Title page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Editor’s Preface
  • Herodotus
  • The Twittering of Birds
  • From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
  • The Origin of the Class of Egyptian Interpreters
  • From Histories, Book Two (Istoria, mid-5th century B.C.E.)
  • Anonymous (‘Aristeas’)
  • The Work of the Seventy-Two
  • From Aristeas to Philocrates (around 130 B.C.E)
  • Marcus Tullius Cicero
  • Translating Greek Orations into Latin
  • From De oratore (55 B.C.E.?)
  • The Best Kind of Orator (52 B.C.E)
  • Translating Greek Philosophy into Latin
  • From De finibus bonorum et malorum (45–44 B.C.E.)
  • Philo judaeus
  • The Creation of the Septuagint
  • From De vita Mosis (20 B.C.E.?)
  • Horace (Quintus Horatius Flaccus)
  • Imitating in Your Own Words
  • From Ars Poetica (20 B.C.E?)
  • Paul of Tarsus
  • Rather Five Words With the Mind Than Ten Thousand in a Tongue
  • 1 Corinthians 14 (55 C.E.?)
  • Lucius Annaeus Seneca
  • What Is
  • From Epistulae morales ad Lucilium, letter 58, 63–65 C.E.)
  • Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus)
  • Imitation of the Best Models
  • Letter to Fuscus Salinator (85 C.E.?)
  • Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus)
  • On What We Should Employ Ourselves When We Write
  • From Institutiones oratoriae (96 C.E.?)
  • Aulus Gellius
  • On the Importance of Avoiding Strict Literalness
  • From Noctes Atticae (100 C.E.?)
  • Epiphanius of Constantia (Salamis)
  • Producing an Unadulterated Translation
  • From De mensuris et ponderibus (392)
  • Jerome (Eusebius Hieronymus)
  • The Best Kind of Translator
  • Letter to Pammachius (395)
  • Who Was The First Lying Author?
  • From Prefatio in Pentateuchem (401)
  • Augustine (Aurelius Augustinus)
  • The Use of Translations
  • From De doctrina Christiana (428)
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XIV
  • XV
  • C. Chirius Fortunatianus
  • Translation as Exercitatio
  • From Artes rhetoricae (5th century)
  • Anicius Manlius Severinus Boethius
  • Committing the Fault of the True Interpreter
  • From In Isagoge Porphyrii Commenta (510?)
  • Gregory the Great
  • Giving the Sense
  • From letter to Aristobulus (590/91)
  • Mangling the Sense
  • From letter to Narses (597/98)
  • John Scotus Eriugena
  • Translator, Not Expositor
  • From prologue to translation of De caelesti hierarchia by Pseudo-Dionysius the Areopagite (mid-9th century)
  • King Alfred
  • Translating Plainly and Clearly
  • Preface to Translation of Boethius’ Consolation of Philosophy (887?)
  • Translating Books Which Are Most Necessary For All Men to Know
  • Letter to Bishop Waerferth (890/97)
  • Aelfric
  • Translating Into Our Ordinary Speech
  • From Preface to Book I of Catholic Homilies (989)
  • Pure and Plain Words
  • Preface to Book II of Catholic Homilies (992)
  • Translating into Idiomatic English
  • Preface to Genesis (997?)
  • Notker the German
  • Letter to Bishop Hugo von Sitten (c. 1015)
  • Burgundio of Pisa
  • The Risk of Altering So Great an Original
  • From preface to Latin translation of In commentatione Iohannis Crisostomi supra evangelium sancti Iohannis evangeliste (1170s)
  • Anonymous
  • The Three Kinds of Translating (12th century)
  • From Commentary on Boethius’ De arithmetica (12th century)
  • Thomas Aquinas
  • Proem
  • From Contra errores Graecorum (1263?)
  • Roger Bacon
  • On the Usefulness of Grammar
  • From Opus Maius (1268?)
  • Jean de Meun
  • Translating for Lay People
  • From prologue to Roman de la Rose (c. 1280)
  • Plainly Rendering the Sense
  • From dedication to translation of Boethius’ Li Livres de Confort de Philosophie (between 1285 and 1305)
  • Dante Alighieri
  • Translation Destroys the Sweetness of the Original
  • From Il convivio (1304–1307)
  • Anonymous
  • Another Meaning
  • From Ovide moralisé (early 14th century)
  • Richard Rolle
  • Following the Letter
  • Prologue to English Translation of the Psalter (1330s)
  • John of Trevisa
  • Dialogue Between a Lord and a Clerk upon Translation (1387)
  • Coluccio Salutati
  • Letter to Antonio Loschi (1392)
  • Anonymous (John Purvey?)
  • On Translating the Bible (1395/97)
  • Leonardo Bruni
  • On the Correct Way of Translating (1424/26)
  • King Duarte
  • The Art of Translating from Latin
  • From O Leal Conselheiro (1430s)
  • William Caxton
  • Prologue to Aeneid (1490)
  • Desiderius Erasmus
  • Letter to Nicholas Ruistre (1503)
  • Letter to William Warham (1506)
  • Letter to William Warham (1507)
  • Letter to Maarten Lips (1518)
  • Thomas More
  • Whether the Clergy of This Realm Have Forbidden All the People to Have Any Scripture Translated into our Tongue
  • From A Dialogue Concerning Heresies and Matters of Religion (1529)
  • Marten Luther
  • Circular Letter on Translation (1530)
  • William Tyndale
  • How Happeneth That Ye Defenders Translate Not One Yourselves?
  • From An Answer to Sir Thomas More’s Dialogue (1531)
  • Juan Luis Vives
  • Practice in Writing
  • From De Tradendis Disciplinis (1531)
  • Translation and Interpretation
  • From De ratione dicendi (1533)
  • Etienne Dolet
  • The Way to Translate Well From One Language into Another (1540)
  • Elifobeth Tudor
  • Letter to Catherine Parr
  • Prefaced to translation of Queen Marguerite of Navarre, ‘The Glasse of the Synnefull Soule’ (1544)
  • The Study of a Woman
  • From Preface to Her Translation of Queen Marguerite of Navarre, A godly Medytacyon of the christen Sowle (1548)
  • Mikael Agricola
  • Preface to the New Testament (1548)
  • Joachim du Bellay
  • The Defense and Illustration of the French Lan-guage (1549)
  • Anna Cooke
  • The Study of Italian Justified
  • From preface to translation of Bernadine Ochine, Fouretene sermons (1550?)
  • Jacques Peletier
  • Of Translation
  • From L’art poétique franςaise (1555)
  • Roger Ascham
  • The Ready Way to the Latin Tongue
  • From The Schoolmaster (1570)
  • Etienne Pasquier
  • Letter to Jacques Cujas (1576)
  • Letter to Odet de Tournebus (1576)
  • Margaret Tyler
  • M.T to the Reader
  • From preface to translation of Diego Ortunes de Calahorra, A mirrour of princely deedes and knighthood (1578)
  • Michel Eyquem de Montaigne
  • We Call Barbarous Anything That is Contrary to Our Own Habits
  • From ‘Des cannibales’, 1580)
  • Gregory Martin
  • Five Sundry Abuses or Corruptions of Holy Scripture
  • From the preface to A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures (1582)
  • The Holy Scriptures Ought Not be Read Indiffer-ently of All
  • From ‘Preface to the Reader’, The New Testament of Jesus Christ (1582)
  • William Fulke
  • That None Of These Five Abuses are Committed By Us
  • From preface to A Defence of the Sincere and True Translations of the Holy Scriptures into the English Tongue, Against the Cavils of Gregory Martin (1583)
  • The Holy Scriptures Should Always Be in Our Mother Tongue
  • From ‘Confutation of the Rhemists’ Preface’, Confutation of the Rhemist Testament (1589)
  • John Florio
  • The Epistle Dedicatory
  • Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
  • To the Courteous Reader
  • Preface to translation of Montaigne’s Essays (1603)
  • George Chapman
  • The Preface to the Reader
  • From his translation of the Iliad (1611)
  • Miles Smith
  • The Translators to the Reader
  • Preface to the King James Version of the Bible (1611)
  • Miguel de Cervantes Saavedra
  • Viewing Flemish Tapestries From the Wrong Side
  • From Don Quixote, Part II (1615)
  • Jean Chapelain
  • To the Reader
  • Preface to translation of Le Gueux, ou la vie de Guzman d’Alfarache (1619-1620)
  • Joseph Webbe
  • Perceiving the Custom of the Ancients
  • From An Appeal to Truth, Concerning Art and Use (1622)
  • Suzanne du Vegerre
  • The Author’s Epistle to the READER
  • Preface to her translation of John Peter Camus, Admirable Events (1639)
  • John Denham
  • To Sir Richard Fanshaw Upon His Translation of Pastor Fido (1648)
  • Preface to The Destruction of Troy (1656)
  • Nicolas Perrot d’Ablancourt
  • To Monsieur Conrart
  • Dedication of French translation of Lucian (1654)
  • Adjusting Things to Accommodate the Subject
  • From Preface to French translation of Thucydides (1662)
  • Abraham Cowley
  • Preface to Pindarique Odes (1656)
  • Pierre Daniel Huet
  • Concerning the Best Kind of Translation
  • From De optimo genere interpretandi (1661)
  • Katherine Philips
  • Translating Pompey
  • From Letters from Orinda to Poliarchus (1663)
  • John Dryden
  • The Three Types of Translation
  • From ‘Preface’ to Ovid’s Epistles (1680)
  • Steering Betwixt Two Extremes
  • From ‘Dedication of the Aeneis’ (1697)
  • Wentworth Dillon, Earl of Roscommon
  • An Essay on Translated Verse (1684)
  • Apha Behn
  • Translating French Into English
  • From ‘An Essay on Translated Prose’ (1688)
  • Recasting, Not Translating
  • From ‘The Preface to the History of Oracles’ (1688)
  • Gottfried wilhelm Leibniz
  • Enriching the German Language
  • From Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der deutschen Sprache (1697)
  • Anne Dacier
  • My Condemnation
  • From preface to translation of L‘Iliade d‘Homère (1699)
  • Joseph Addison
  • National Accents
  • Spectator no. 29 (April 3, 1711)
  • Alexander Pope
  • The Chief Characteristic of Translation
  • From preface to the Iliad (1715)
  • Charles Batteux
  • Principles of Translation
  • From Principles de littérature (1747–48)
  • Elizabeth Carter
  • Translating Epictetus
  • Letters to and from Catherine Talbot and Thomas Secker, Bishop of Oxford (1749-1757)
  • Samuel Johnson
  • The Art of Translation
  • The Idler 68/69 (1759)
  • Translating Homer
  • From ‘Life of Pope’ (1779–81)
  • Johann Gottfried von Herder
  • The Ideal Translator
  • From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente (1766–1767)
  • Language as Maiden
  • From Über die neuere Deutschen Litteratur. Fragmente, rev.ed. (1768)
  • Alexander Fraser Tytler
  • The Proper Task of a Translator
  • From Essay on the Principles of Translation (1790)
  • Chapter I
  • Chapter II
  • Chapter V
  • Chapter IX
  • Novalis (Friedrich Leopold, Baron von Hardenberg)
  • Translating Out of Poetic Morality
  • From a letter to A. W. Schlegel (1790)
  • Grammatical, Transformative, and Mythic
  • From Blütenstaub (1798)
  • August Wilhelm von Schlegel
  • Noble Rust
  • From ‘Dante – Über die Göttliche Komödie’ (1791)
  • At Once Faithful and Poetic
  • From ‘Etwas über Wilhelm Shake-speare bei Gelegen heit Wilhelm Meisters’ (1796)
  • Poetic Translation an Imperfect Approximation
  • From Homers Werke von Johann Heinrich Voss’ (1796)
  • Projecting Oneself into Foreign Mentalities
  • From Geschichte der klassischen Literatur (1802)
  • The Speaking Voice of the Civilized World
  • From Geschichte der romantischen Literatur (1803)
  • Johann Wolfgang von Goethe
  • Prose Translations
  • From Dichtung und Wahrheit (1811)
  • The Two Maxims
  • From ‘Rede zum Andenken des edlen Dichters, Bruders und Freundes Wieland’ (1813)
  • Translations
  • From notes to West-Östlicher Divan (1819)
  • The Translator as Matchmaker
  • From Maximen und Reflexionen (‘Maxims and Reflections’, 1826)
  • On Carlyle’s German Romance (1828)
  • Friedrich Schleiermacher
  • On the Different Methods of Translating (1813)
  • Wilhelm von Humboldt
  • The More Faithful, The More Divergent
  • From introduction to translation of Aeschylus’ Agamemnon (1816)
  • Anne-Louise-Germaine Necker, Baronne de Staül-Holstein
  • On the Spirit of Translations (1816)
  • Percy Bysshe Shelley
  • The Violet and the Crucible
  • From ‘A Defence of Poetry’ (1821)
  • Arthur Schopenhauer
  • On Language and Words
  • From Parerga und Paralipomena (1851)
  • 306
  • 307
  • 308
  • 309
  • Edward FitzGerald
  • Letter to E. B. Cowell (1859)
  • Letter to J. R. Lowell (1878)
  • Matthew Arnold
  • The Translator’s Tribunal
  • From On Translating Homer (1861)
  • Francis W. Newman
  • The Unlearned Public is the Rightful Judge of Taste
  • From Homeric Translation in Theory and Practice (1861)
  • Richard F. Burton
  • Clothing the Skeleton
  • From Preface to translation of Vikram and the Vampire (1870)
  • A Plain and Literal Translation
  • From Introduction to The Book of The Thousand Nights and a Night (1885)
  • Robert Browning
  • Literal At Every Cost
  • From Preface to Translation of Aeschylus’ Agamemnon (1877)
  • Friedrich Nietzsche
  • Translation as Conquest
  • From Die fröhliche Wissenschaft (1882)
  • Translating the Tempo of the Original
  • From Jenseits Gutes und Böses (1886)
  • Biographies
  • Further Reading
  • Classical Antiquity
  • Middle Ages
  • Bible Translation, 14th to 16th Centuries
  • The Renaissance
  • (Pre-) Romanticism
  • References
  • Primary Sources
  • Secondary Sources
  • Name Index
  • Subject Index
  • Title Index
Show More

Additional information

Veldu vöru

Rafbók til eignar

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche”

Netfang þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir *

Aðrar vörur

1
    1
    Karfan þín
    Against Borders
    Against Borders
    Veldu vöru:

    Rafbók til eignar

    1 X 2.590 kr. = 2.590 kr.