Description
Efnisyfirlit
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- Glossary
- Preface
- 1 What is a translation theory?
- 1.1 From theorizing to theories
- 1.2 Why people do not understand other theories
- 1.3 What kind of translation is this book about?
- 1.4 How this book is organized
- 1.5 Why study translation theories?
- 1.6 How should translation theories be studied?
- Summary
- 2 Equivalence
- 2.1 Equivalence as transformation, aim, and promise
- 2.2 Dynamic equivalence as naturalness
- 2.3 Equivalence vs structuralism
- 2.4 Relevance theory
- 2.5 Where did equivalence come from?
- 2.6 Some virtues of equivalence-based theories
- 2.7 Frequently had arguments
- 2.7.1 Equivalence presupposes symmetry between languages
- 2.7.2 Theories of equivalence make the start text superior
- 2.7.3 The tests of equivalence have no psychological basis
- 2.7.4 New information cannot be ‘natural’
- 2.7.5 Equivalence hides imperialism
- 2.7.6 Naturalness promotes parochialism
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 3 Solutions
- 3.1 Only two kinds of translation?
- 3.2 Three text types so three kinds of translation?
- 3.3 Four or five kinds of language?
- 3.4 Only one aim for translation?
- 3.5 Seven or so solution types?
- 3.6 Solution types for many languages?
- 3.7 Some virtues of solution types
- 3.8 Frequently had arguments
- 3.8.1 The translator should be on one side or the other
- 3.8.2 Translation solutions should protect the target language
- 3.8.3 The selection of translation solutions depends on the directionality
- 3.8.4 All binarisms stem from the ‘regime of the sign’
- 3.8.5 The categories do not work in the space of reception
- 3.8.6 Text tailoring is not translation
- 3.8.7 Translating is more than problem solving
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 4 Purposes
- 4.1 Skopos as the key to a new kind of theory
- 4.2 Origins of the Skopos approach
- 4.3 Justa Holz-Mänttäri and the theory of the translator’s expertise
- 4.4 Purpose-based ‘good enough’ theory
- 4.5 Who really decides?
- 4.6 An extension into project analysis
- 4.7 Some virtues of purpose-based theories
- 4.8 Frequently had arguments
- 4.8.1 We translate words, not functions
- 4.8.2 Purposes are identified in the start text
- 4.8.3 The concept of purpose (or Skopos) is essentialist
- 4.8.4 The Skopos theory is unfalsifiable
- 4.8.5 The theory does not address invariance as an underlying default norm
- 4.8.6 Purpose analysis is mostly not cost-effective
- 4.8.7 The well-trained translator is a self-serving notion
- 4.8.8 The theory cannot resolve cases of conflicting purposes
- 4.8.9 The theory contradicts the ethics of truth and accuracy
- 4.8.10 Translators should only translate
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 5 Science
- 5.1 What happened to equivalence?
- 5.2 Main theoretical concepts
- 5.3 Translation shifts (big and small)
- 5.4 Systems and polysystems
- 5.5 Norms
- 5.6 ‘Assumed’ translations
- 5.7 Target-side priority
- 5.8 Translation tendencies or ‘universals’
- 5.8.1 Lexical simplification
- 5.8.2 Explicitation
- 5.8.3 Equalizing
- 5.8.4 Unique items
- 5.9 Laws
- 5.10 Reports of science in Russian
- 5.11 Systems and laws in translation process studies?
- 5.12 Some virtues of attempting science
- 5.13 Frequently had arguments
- 5.13.1 Scientific descriptions do not help train translators
- 5.13.2 The target side cannot explain all relations
- 5.13.3 The theories all concern texts and systems, not people
- 5.13.4 The focus on norms and universal tendencies promotes conservative positions
- 5.13.5 Descriptive theory cannot say how norms emerge
- 5.13.6 The definition of ‘assumed translations’ is circular
- 5.13.7 Scientific theory is unaware of its historical position
- 5.13.8 Scientific descriptions create an illusion of causation
- 5.14 The future of science-based theories
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 6 Uncertainty
- 6.1 Why uncertainty?
- 6.2 The uncertainty principle
- 6.3 Quine’s principle of the indeterminacy of translation
- 6.4 Accepting similarity
- 6.4.1 Semiosis as a forward movement
- 6.4.2 Game theory: open or closed semiosis?
- 6.4.3 The translation as an event: don’t look back
- 6.5 Using indeterminacy as a way of translating
- 6.5.1 Heidegger and productive indeterminacy
- 6.5.2 Walter Benjamin and the fall from certainty
- 6.5.3 Jacques Derrida and the picking apart of essentialism
- 6.6 Hermeneutics and dialogue with the other
- 6.7 Ways of seeking understandings
- 6.7.1 Theories of experience and illumination
- 6.7.2 Constructivism
- 6.7.3 Spirit channelling
- 6.7.4 Theories of consensus
- 6.7.5 Theories of empathy, charity, and passing theories
- 6.8 Cooperation theory
- 6.8.1 Cooperation
- 6.8.2 Risk management
- 6.8.3 Trust as a response to uncertainty
- 6.9 So how should we translate?
- 6.10 Some virtues of indeterminist theories
- 6.11 Frequently had arguments
- 6.11.1 The theories are not useful to translators
- 6.11.2 The theorists are not translators and do not care about translation
- 6.11.3 The theories lead to a lack of rigour
- 6.11.4 Indeterminism is of no consequence
- 6.11.5 These theories are merely oppositional
- 6.11.6 Deconstruction prescribes what translations should be like
- 6.11.7 These theories take us beyond what a translation is expected to be
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 7 Automation
- 7.1 Automation as a response to uncertainty
- 7.2 What is localization?
- 7.3 What is internationalization?
- 7.4 Standardization and adaptation in localization projects
- 7.5 Is localization new?
- 7.6 Automation and the imposition of the paradigmatic
- 7.6.1 Automatic text generation
- 7.6.2 Translation memories
- 7.6.3 Content management systems
- 7.6.4 Non-linear authoring and reception
- 7.7 Neural machine translation
- 7.8 Do we need to re-define translation?
- 7.9 Some virtues of automation studies
- 7.10 Frequently had arguments
- 7.10.1 Automation kills good jobs
- 7.10.2 Automation disempowers the translator
- 7.10.3 Utterances cannot be recycled
- 7.10.4 Localization is a part of translation
- 7.10.5 There is nothing new in localization
- 7.10.6 Automation reduces the quality of texts and communication
- 7.10.7 Automation creates universal sameness
- 7.10.8 More translation means less language learning
- 7.11 Automation, localization, and the future of languages
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- 8 Cultural translation
- 8.1 A new kind of translation?
- 8.2 Homi Bhabha and ‘non-substantive’ translation
- 8.3 Translation without translations: calls for a wider discipline
- 8.3.1 Jakobson and semiosis, again
- 8.3.2 Even-Zohar’s call for transfer theory
- 8.4 Translation across all sciences and beyond
- 8.4.1 Translation sociology
- 8.4.2 Ethnography as cultural translation
- 8.4.3 Political psychoanalytics as translation
- 8.4.4 Ecology as translation
- 8.5 Generalized translation
- 8.6 Some virtues of cultural translation
- 8.7 Frequently had arguments
- 8.7.1 These theories only use translation as a metaphor
- 8.7.2 Cultural translation is an excuse for intellectual wandering
- 8.7.3 Cultural translation is a space for weak interdisciplinarity
- 8.7.4 Cultural translation can be studied entirely in English
- 8.7.5 Cultural translation is not in touch with the translation profession
- 8.7.6 We need liberation from the ‘reductionist paradigm’
- Summary
- Sources and further reading
- Suggested projects and activities
- Postscript: Where’s the evidence?
- References
- Index
Reviews
There are no reviews yet.