Description
Efnisyfirlit
- Cover Page
- Half-Title Page
- Title Page
- Copyright Page
- Acknowledgements
- Table of Contents
- Preface
- 1. Historical Background
- The Women’s Movement and the Idea of Gender
- Women and Language
- Gender and Translation
- 2. Gender and the Practice of Translation
- Experimental Feminist Writing and its Translation
- Translating the Body
- Translating Puns on Cultural References
- Translating Experiments with Language
- Interventionist Feminist Translation
- Translating Machismo
- Assertive Feminist Translation
- Recovering Women’s Works ‘Lost’ in Patriarchy
- Further Corrective Measures
- 3. Revising Theories and Myths
- Proliferating Prefaces: The Translator’s Sense of Self
- Asserting the Translator’s Identity
- Claiming Responsibility for ‘Meaning’
- Revising the Rhetoric of Translation
- Tropes
- Achieving Political Visibility
- Revising a Fundamental Myth
- Pandora’s Cornucopia
- 4. Rereading and Rewriting Translations
- Reading Existing Translations
- Simone de Beauvoir
- Rewriting Existing Translations
- The Bible
- Comparing ‘Pre-feminist’ and ‘Post-feminist’ Translations
- Sappho and Louise Labé
- Recovering ‘Lost’ Women Translators
- Subversive Activity in the English Renaissance
- Nineteenth-Century Women Translators
- La Malinche
- 5. Criticisms
- Criticism from Outside Feminisms
- Criticism from Within Feminisms
- Elitist Experiments
- Opportunist Feminist Bandwagon
- ‘Being Democratic with Minorities’
- Revealing Women’s Cultural and Political Diversity
- 6. Future Perspectives
- Broad Historical Perspectives
- Contemporary Perspectives
- Public Language Policies
- Interpreting
- 7. Concluding Remarks
- Glossary
- Bibliographical References
Reviews
There are no reviews yet.